==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཏཱ་ར་ཤྲཱི།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཏཱ་ར་ཤྲཱི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྭི་བྷུ་ཛ་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ནི། །ཤཱནྟི་པས་གསུངས་རྣམ་གསལ་ལས། །དཔའ་བོ་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་ཞབས་ནི་གཉིས་པས་མཛེས། །འདིར་རྒྱུད་ལས་བསྒོམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྔ་བར་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧེ་རུཀ་གསལ་ཞིང་གདན་དྲངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷའི་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྡུ་བའི་བྱམས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇོམས་པའི་རྣམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་ལ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་སྟོན་ཀའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ས་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ཧེ་ཏུ་ཀའི་སྐུས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང༌། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རོའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གར་གྱི་

【汉语翻译】
喜金刚双手修法。达热师利。
喜金刚双手修法。
达热师利。
印度语：德威布扎黑瓦扎ra萨达南。藏语：喜金刚双手修法。 顶礼薄伽梵喜金刚！ 顶礼三界主黑汝嘎，顶礼具德上师！ 此乃其修法仪轨，寂天论师所说极明。
勇士一面且二手， 无我母以颈相拥抱， 具有轮等诸庄严， 三目双足甚美观。 此处应通达续部之观修，瑜伽士早起离床，观想自身心间日轮上之吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼之光芒照耀，黑汝嘎显明，迎请后以花等五种近用供品如法供养，于前忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝，发广大菩提心，以慈心将众生摄集于天人之乐，以悲心摧毁一切痛苦，以喜心恒常不断地享受安乐，亦应修持舍，其体性为不作意，即对烦恼和近烦恼的能取和所取等不起心。
其后，断除对法之我等分别念之垢染，观想色如秋季无垢之正午日光，与无二智慧为一体之空性身。以“嗡，修涅达嘉纳班杂萨巴瓦阿玛郭杭（唵，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，嗡，sunyata jnana vajra svabhava atmakoham，嗡，空性智慧金刚自性我）”加持。
其后，观想从地至空之方位，日轮上之吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想其转变成为金刚之脐。从彼所生之光芒，以具德黑汝嘎之身利益一切有情，并如是融入其中，其转变成为具德黑汝嘎，安住于杂色莲花和人尸之上，日轮之中，双手，三目，右持金刚杵（རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），左手持以金刚杵为标志之颅器，作舞之

【英语翻译】
A Sadhana of Two-Armed Hevajra. Tārāśrī.
A Sadhana of Two-Armed Hevajra.
Tārāśrī.
In Sanskrit: Dvibhuja Hevajra Sādhanam. In Tibetan: A Sadhana of Two-Armed Hevajra. Homage to the Bhagavan Hevajra! Homage to Heruka, the lord of the three worlds, homage to the glorious protector lama! This is the ritual of his sadhana, from the clear exposition spoken by Śāntipa.
The hero,
With one face and two arms,
Embraced at the neck by the selflessness mother,
Possesses ornaments such as wheels,
Beautiful with three eyes and two feet. Here, one should comprehend the meditation from the tantra. The yogi should rise early from bed and gaze at the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) situated on the sun in his heart. By its rays, Heruka becomes clear and is invited. Then, having properly offered with the five types of near-use offerings such as flowers, one should confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, generate the great bodhicitta, and with love, gather sentient beings to enjoy the bliss of the gods. With compassion, one should destroy all suffering, and with joy, one should be certain of uninterrupted bliss. One should also meditate on equanimity, whose characteristic is non-attention, such as not focusing on the grasper and the grasped, which are afflictions and near afflictions.
Thereafter, having abandoned the stains of conceptual thought such as the self of phenomena, one should meditate on form as the autumn sun, stainless, like the midday sky, a body of emptiness that is of one taste with non-dual wisdom. One should bless it with: "Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (唵，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，嗡，sunyata jnana vajra svabhava atmakoham，嗡，空性智慧金刚自性我)".
Thereafter, one should gaze at the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) situated on the sun from the earth to the sky, and visualize it transforming into the vajra navel. From the rays that arise from it, the body of glorious Hetuka performs the benefit of all beings, and likewise, it thoroughly enters into it. From its transformation arises glorious Heruka, seated on a lotus of various colors and a corpse, in the center of the sun, with two arms, three eyes, the right hand holding a vajra (རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), the left hand holding a skull cup marked with a vajra, in a dancing

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་དང་བཅས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་བདག་ཉིད་ནི། །མི་མགོ་ལས་བྱས་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྙན། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྣ་རྒྱན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བདག་ཉིད་མགུལ། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་ཡང་དག་
ལྡན། །ལག་གདུབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྐེད་པ་ལ་ནི་རྒྱན་དུ་མཛད། །སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ནི། །རྐང་གདུབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་བདག་མེད་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་རྣ་བ་ལ་བདག་མེད་མ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྣ་ལ་སྦས་པའི་གཽ་རཱི། །ལྕེ་ལ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ། མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་མགོ་སྟེང་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་མགོ་སྟེང་དུ་བསྟན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། འོད་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་གདན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་ཞེས་པས་དབང་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོ་ག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རྣམས་ནི་རོལ་མཛད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
具足威严，身穿虎皮裙。顶戴不动尊，手持人头所制之轮。具足无量光之美名，佩戴人骨耳环。颈戴宝生佛，与项链完全相配。手镯为不空成就佛，以其作为腰间之饰。为供养头发而结发髻，并以脚镯严饰。顶发赤黄色向上竖立，一面二臂，手持弯刀和颅碗，观想与无我母紧密相拥之相。然后，观想此尊之耳为无我母，眼为愚痴金刚母，鼻为隐蔽之高丽母，舌为水瑜伽母，身体之感官为金刚空行母，意为无我母等。于头顶观想三十二瓣莲花之上，有ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字头朝下。于喉间观想十六瓣莲花之上，有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字头朝上。于心间观想八瓣莲花之上，有ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字头朝下。于脐间观想六十四瓣莲花之上，有ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字头朝上。然后迎请与誓言尊相同的智慧尊，以ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，字面意思：札 吽 榜 吼）之咒语，进行勾招、融入、系缚和控制，使其如水乳交融般合为一体。之后，从自己心间日轮和金刚之中心所住之ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字放出光芒，以光芒迎请所有如来之本体嘿汝嘎，进行供养，并以ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་（藏文，梵文天城体：अभिशिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，字面意思：祈请诸佛如来赐予我灌顶）祈请灌顶。观想彼等以充满五甘露之珍宝宝瓶为自己灌顶，并以不动明王为顶严。所有瑜伽士众皆以各自之菩提心等精液进行供养。面露獠牙，极其可怖，以咒语之鲜花花鬘为饰，以大肉为乐，向嘿汝嘎吉祥本尊顶礼。以此赞颂。然后是虚空的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字。

【英语翻译】
Endowed with majesty, wearing a tiger skin loincloth. With the self-nature of Akshobhya on the head, holding a wheel made of human heads. Renowned for the self-nature of Amitabha, adorned with human bone earrings. With the self-nature of Ratnasambhava on the neck, perfectly adorned with necklaces. Hand bracelets are Vairochana, used as ornaments for the waist by the self-nature of Amoghasiddhi. With hair tied up for offering, and also perfectly adorned with anklets. The head hair is reddish-yellow and stands upright. One face, two arms, holding a curved knife and a skull cup, contemplate the self-nature of being embraced by the selflessness mother. Then, contemplate the ears of this deity as the selflessness mother, the eyes as the vajra mother of ignorance, the nose as the hidden Gauri, the tongue as the yogini of water, the body's senses as the vajra dakini, and the mind as especially devoted to the selflessness mothers. On the head, contemplate a thirty-two-petaled lotus with the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) facing downwards. On the throat, contemplate a sixteen-petaled lotus with the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) facing upwards. In the heart, contemplate an eight-petaled lotus with the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) facing downwards. In the navel, contemplate a sixty-four-petaled lotus with the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) facing upwards. Then, invite the wisdom being who is similar to the samaya being, and with the mantra ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Dza Hum Bam Hoh), hook, merge, bind, and control, making them as inseparable as water and milk. After that, from the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing in the center of the sun and vajra in one's own heart, rays of light emanate. With that light, invite the essence of all the Tathagatas, Heruka, make offerings, and with ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་ (Tibetan, Devanagari: अभिशिञ्चतु मां सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Please all Tathagatas grant me the empowerment), request empowerment. Contemplate that they empower oneself with precious vases filled with the five nectars, and that Akshobhya crowns the head. All the assemblies of yogis should make offerings with their respective bodhicitta and other seminal fluids. The face is with bared fangs, extremely terrifying, adorned with garlands of mantra flowers, delighting in great flesh, I prostrate to the glorious Heruka lord. Praise with this. Then, the Hum of the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྣོད། དེའི་
དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང༌། མ་མུ་ཤུ་བི་ར་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བསྲེགས་ཤིང་འབར་བས་དེའི་ཁུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྗགས་སུ་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ངེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བར་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བཞིན་པ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་པས་དབེན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་གུང་ཐུན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་བ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་དཔའ་བོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཤོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཏཱ་ར་ཤྲཱིས་མཛད་ཟེར།། །།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཏཱ་ར་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
从完全形成的ཡིག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成金刚杵，其下方的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字完全形成后变成莲花器皿。其
中央以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为标志的牛黄等，以及摩摩骨髓等誓言物，通过金刚杵和莲花的真实结合，焚烧并燃烧，使其成为精华。然后，如同所有如来的状态一样，以智慧太阳的光芒和智慧种子的光芒，迎请所有如来的智慧甘露，并与这些事物一起。以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三个字加持，并变成从白色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字中产生的金刚杵自性的舌头，使自己完全满足。然后，在心间太阳和金刚杵的中心，安住着被ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字真实围绕的形象。观想由ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这十二个字的咒语组成的念珠，非常清晰地燃烧着，在心中显现出来。按照顺序念诵，在僻静处进行念诵。在中午时分，瞬间将自己观想为吉祥黑汝嘎的身相。然后，通过眼睛等完全清净，观修四个脉轮，进行供养、赞颂、品尝甘露和念诵等。撼动三界之勇士，
通过修持殊胜之方便，
所积一切诸善根，
愿诸众生证金刚持。双臂喜金刚修法完毕。据说为达拉师利所著。
双臂喜金刚修法。达拉师利。

【英语翻译】
From the complete ཡིག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）letter, a vajra is formed, and below it, the complete ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）letter transforms into a lotus vessel. In its
center, substances of samaya such as gorocana, marked by the ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）letter, and mama marrow, etc., are burned and ignited by the perfect union of the vajra and lotus, turning them into essence. Then, just like the state of all Tathagatas, the light of the sun of wisdom and the rays of the seed of wisdom invoke the nectar of wisdom of all Tathagatas, and together with these objects. Bless them with the three letters ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, and ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, and transform it into a tongue of vajra nature born from the white ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）letter, satisfying oneself completely. Then, in the heart, at the center of the sun and vajra, resides the form truly surrounded by the ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）letter. Visualize the garland of the twelve-letter mantra ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）shining and blazing brightly, vividly in the mind. Recite them in order, and practice recitation in solitude. At noon, instantly imagine oneself as the form of glorious Heruka. Then, through the complete purification of the eyes and so on, meditate on the four chakras, and perform offerings, praises, tasting nectar, and recitation, etc. By this practice of the supreme method of the Hero who shakes the three worlds,
May all beings attain Vajradhara through whatever merit is accumulated.
The sadhana of the two-armed Hevajra is complete. Said to be composed by Tara Shri.
The sadhana of the two-armed Hevajra. Tara Shri.

============================================================

